哇!原來 Taiwanese 有種族歧視的意思...
改成 Taiwaner 不錯,跟「台灣人」很配~
我問過老美老師這個問題,他的答案是字尾"ese",是有點輕視的意思(但年輕的一輩已漸漸淡忘),或許古字典裡才查得到,不過既然別人都這樣說,就不彷改一改吧!當多學一個單字, I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.
英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese,相同的 Japanese、Vietnamese也
是就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們A dog,日文發音就變成阿多仔。
日本人早已不自稱Japanese,因為他們也知道這是不好的意思,於是他們自稱
Janpanish. Korean 他們就不用 ese 結 尾。但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese 這種稱呼劣等民族的用語( 也許現在的英文老師也不知道),就一直延用到今。
這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。
建議大家把Taiwanese 這個詞,改成Taiwaner前兩天 xx 的英文老師告訴他們,以前英文教科書用法有錯誤,因為Chinese是鄙視的用法,聽說現在教科書將修正為 Chinish,要將『ese』改為『ish』,然Taiwaner也是可以的,從我第一次跟老外接觸到現在,我都說:
I'm a Taiwaner. That means people from Taiwan.! Just like New Yorker.
我的老外朋友向別人介紹我時,也說:
He's a Taiwaner,
碰到不懂的,就補一句:
Just like New Yorker, people from Taiwan .
你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。
為了台灣人民的國際形象,請大家踴躍轉寄此信!
2010年8月13日
告訴老外: I am a Taiwaner !
張貼 法蘭克 於 下午4:13